Bokbloggsjerka 15-18 juni

Det har blivit dags för veckans bokbloggsjerka och denna veckan lyder frågan; Läser du helst svenska böcker (eller böcker i svensk översättning) eller läser du gärna böcker på andra språk. Vilka i så fall?

Jag läser helst böcker på svenska, alltså översatta i det fallet där författaren inte är svensk. Det är först i år jag har börjat läsa och köpa några böcker på engelska men jag tycker det förstör läsupplevelsen lite när man inte kan riktigt alla ord och ännu värre om jag ska behöva slå upp något. Av den anledningen är det! Jag tror inte heller att man missar supermycket om man inte läsa på originalspråk.

19 reaktioner på ”Bokbloggsjerka 15-18 juni

  1. Jag tror som du, att man inte missar jättemycket om man läser en översättning. Tyckte det gick lättare att lyssna på en engelsk ljudbok än att läsa själv.
    Har köpt en bok på danska som jag ska försöka läsa och jag tycker det borde gå eftersom jag är skåning. För att göra det lite lättare för mig köpte jag en bok av Henning Mankell som är översatt till danska….!

    • Ninna: Ja, det kanske det gör! Hm, får prova själv och se.. tufft med danska, hoppas du klarar dig igenom den! Jag förstår nog själv mer norska men osäkert kort där :)

  2. Att slå upp eller bara försöka förstå ordet ändå beror ju på hur mycket det är. Enstaka ord brukar jag inte slå upp och efterhand lär man sig ju dem också. Men om det blir för många så måste ordboken fram.

  3. Som översättare kan jag säga att man missar väldigt lite, om ens något. Det är ju samma text. Tyvärr finns det ju en del ”snobberi” kring det här med att läsa på originalspråk, speciellt när det gäller engelska, för ”alla” är ju tydligen superbra på det språket och då vill man skylta lite med sin egen begåvning när man säger att man absolut inte kan läsa en översättning. Sedan är det som du säger, man missar rätt mycket av de små nyanserna i språket och en del av handlingen riskerar också att gå förlorad om man inte helt behärskar det språk man läser på.

    Själv har jag inga som helst problem med att läsa översättningar, dock har jag stött på ett par fall på sistone där översättningen faktiskt var bristfällig. Då orkar jag sällan lägga tid på boken, är den tillräckligt intressant läser jag den i original om det är ett språk jag kan, annars får det vara.

    • gealach: Ja, det känns ju bra att veta! Jag har förstått att det finns folk som verkligen, verkligen vill skylta med det och det gör nästan att jag än mindre vill läsa på originalspråk, tyvärr :/

      • Speciellt bland fantasyläsare verkar den här inställningen vara utbredd. Jag har haft vilda diskussioner med folk som tycker att man inte kan läsa fantasy på svenska, för att allt är bäst på engelska. Visst kan man ha åsikter om de val en översättare gjort och det är inte säkert att de valen alltid är lyckade, men de är förhoppningsvis genomtänkta och det finns en anledning till att de gjorts. Men att säga att det förstör läsupplevelsen bara för att man läser på sitt eget språk istället för på originalspråk är nästan bara larvigt, om du frågar mig :-)

      • gealach: Ja, jag håller helt med dig! Jag läser Harry Potter nu på svenska, första gången jag läser serien, och det är många som tycker mindre bra om. ”Du borde läsa den på engelska!”

      • Nu har jag inte läst de svenska översättningarna, men jag har hört att de ska vara bra. Ser ingen anledning att läsa dem på engelska ”bara för att”. Det folk brukar bråka om när det gäller HP på svenska är att vissa namn är översatta. Det är en nödvändighet, som jag ser det, eftersom det ligger en betydelse i namnet och det finns en tanke med det från författarens sida. Då måste det även märkas i översättningen.

  4. Ah, där tänker vi lite olika. jag tycker det är sällan ord man inte förstår, ofta framgår det rätt så bra av sammanhanget vad det betyder, men jo, måste man ändå slå upp många ord så förstör det helt läsupplevelsen.

    • Ella: Jo, oftast förstår man men det kan lika väl vara uttryck eller något i språket som inte kommer till sin rätt om man inte förstå det helt. Ja, det är svårt att förklara men men :)

      • Samtidigt lär man sig genom att hålla på, även om det går trögt i början. Första gången jag läste på engelska tog det en halvtimme per sida för att jag satt och slog upp allt, sedan insåg jag att jag förstod sammanhanget rätt bra ändå, och nöjde mig med att slå upp de ord jag verkligen behövde för att förstå. Jag märkte efter ett par böcker hur mitt ordförråd hade ökat något enormt, jag kunde även en del märkliga ”specialord” och då blev det hur kul som helst.

      • gealach: Ja, det är därför jag läser emellanåt på engelska ändå. Jag har ju insett att man kan öva upp språket ganska bra om man vill :)

      • Japp, det gäller bara att inte kräva för mycket av sig själv och låta det ta den tid det tar. Jag har uppmanat folk att utmana sig själv att läsa ett visst antal minuter per dag istället för ett antal sidor. Då blir inte pressen lika stor, om jag vet att jag har läst tjugo minuter istället för att pressa sig till att läsa tjugo sidor.

  5. Jag brukar sällan slå upp ord jag inte förstår, eftersom jag tycker att det oftast framgår av sammanhanget vad det ska betyda (gällande engelska). Det stör mig inte så mycket att inte veta vad ett ord betyder. På spanska är det förstås något helt annat – där har jag inte särskilt stort ordförråd XD

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s